Den hyllade irländska författaren Sally Rooney, som är aktuell med en ny roman, avböjer ett erbjudande om översättning av boken till hebreiska från ett israeliskt förlag. Detta med hänsyn till palestinierna, som Rooney vill stödja ”i deras kamp för frihet, rättvisa och jämlikhet”.
Rooney, som debuterade 2017, och vars tredje roman, Vackra värld, var är du, i september släpptes samtidigt på flera språk, bland annat på svenska i översättning av Helena Fagertuns, kommer inte ut i en hebreisk utgåva. Det israeliska förlaget som ville översätta boken har översatt Rooneys två tidigare böcker, Samtal med vänner och Normala människor, vilken också blev en tv-serie.
– Jag tycker helt enkelt inte att det skulle vara rätt av mig att under de nuvarande omständigheterna acceptera ett nytt kontrakt med ett israeliskt företag som inte offentligt tar avstånd från apartheid och stöder det palestinska folkets – av FN stipulerade – rättigheter,” sade Sally Rooney.
Rooneys ”nej tack” var en direkt konsekvens av hennes engagemang i den internationella ekonomiska kampanjen ” Boycott, Divestment and Sanctions” i solidaritet med det palestinska folket som vill se ett slut på Israels förtryck av palestinierna och ockupationen av Västbanken.
Det israeliska förlaget, Modan, skriver i ett mejl till New York Times att de bara fick information om att Rooney inte var intresserad av att publicera boken i Israel, utan någon vidare förklaring.
Nyheten har rapporterats i den israeliska dagstidningen Haaretz.
Även författaren, Alice Walker, sade 2012 att hon inte tänkte tillåta en hebreisk översättning av hennes Pulitzer-prisvinnande roman The color purple. Walker, som föddes i den amerikanska delstaten Georgia 1944, motiverade då sitt beslut såhär: ”Jag växte upp under amerikanskt apartheid och det här (om Israels behandling av palestinierna) är mycket värre.”
Beslutet som Rooney tagit har kritiserats. Många av kritikerna har tagit avstamp i en artikel skriven av statsvetaren Gitit Levy-Paz och publicerad på den judiska digitala nyhetssajten Forward, vilken fick stor spridning.
”Själva essensen av litteraturen – dess kraft att skapa en känsla av sammanhang och ordning i världen – förnekas genom Rooneys val att utesluta en grupp läsare på grund av deras nationella identitet”, skrev Levy-Paz. Och fortsatte”… Med tanke på antisemitismens framväxt de senaste åren, särskilt i Europa, är tidpunkten för hennes val farlig.”.
Svante Weyler, ordförande för Svenska kommittén mot antisemitism och grundare av Weyler förlag kritiserar Rooneys beslut utifrån ett annat argument:
– Min personliga åsikt är att bojkott av böcker eller bojkott av förlag inskränker den internationella dialogen. Och det är inte bra, säger han till SVT.